No edit permissions for Čeština

SLOKA 41

vasudeva bhavān nūnaṁ
bhaktyā paramayā harim
jagatām īśvaraṁ prārcaḥ
sa yad vāṁ putratāṁ gataḥ

vasudeva  —  ó Vasudevo; bhavān  —  ty, vznešený; nūnam  —  nepochybnĕ; bhaktyā  —  s oddaností; paramayā  —  nejvyšší; harim  —  Pána Kṛṣṇu; jagatām  —  všech svĕtů; īśvaram  —  svrchovaného vládce; prārcaḥ  —  důkladnĕ jsi uctíval; saḥ  —  On; yat  —  jelikož; vām  —  vás dvou (Vasudevy a Devakī); putratām  —  roli syna; gataḥ  —  přijal.

Ó Vasudevo, ty jsi bezpochyby dříve uctíval Pána Hariho, vládce všech svĕtů. Jak ty, tak tvá žena jste Ho museli dokonale uctívat s nejvyšší oddaností, jelikož přijal roli vašeho syna.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī parafrázuje rozpoložení mudrců takto: „Když jsi nám v bĕžném rozhovoru položil otázku, odpovĕdĕli jsme ti stejným standardním způsobem. Jelikož jsi ale vĕčnĕ osvobozeným otcem Nejvyššího Pána, ve skutečnosti se na tebe nevztahují ani svĕtské zvyky, ani příkazy písem.“

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho samotné jméno Vasudeva vyjadřuje, že Vasudeva zářivĕ projevuje (dīvyati) skvĕlé bohatství (vasu) čisté oddané služby. V jedenáctém zpĕvu se Nārada znovu s Vasudevou setká a tehdy mu připomene:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

„Ó králi, ten, kdo se vzdal všech hmotných povinností a zcela se odevzdal u lotosových nohou Mukundy, jenž nabízí útočištĕ všem, není zadlužený polobohům, velkým mudrcům, obyčejným živým bytostem, příbuzným, přátelům, lidstvu ani svým zemřelým předkům. Všechny tyto druhy živých bytostí jsou nedílnými částmi Nejvyššího Pána, a proto ten, kdo se odevzdal službĕ Pánu, nemusí tĕmto osobám sloužit zvlášť.“ (Bhāg. 11.5.41)

« Previous Next »