No edit permissions for Português

VERSO 41

vasudeva bhavān nūnaṁ
bhaktyā paramayā harim
jagatām īśvaraṁ prārcaḥ
sa yad vāṁ putratāṁ gataḥ

vasudeva — ó Vasudeva; bhavān — tu; nūnam — sem dúvida; bhaktyā — com devoção; paramayā — suprema; harim — o Senhor Kṛṣṇa; jagatām — de todos os mundos; īśvaram — o controlador supremo; prārcaḥ — adoraste perfeitamente; saḥ — Ele; yat — porque; vām — de vós ambos (Vasudeva e Devakī); putratām — o papel de filho; gataḥ — assumiu.

Ó Vasudeva, é certo que outrora deves ter adorado o Senhor Hari, o mestre de todos os mundos. Tu e tua esposa devem tê-lO adorado perfeitamente e com suprema devoção, pois Ele aceitou o papel de vosso filho.

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī parafraseia assim a disposição dos sábios: “Nós respondemos a ti, que nos interrogaste conforme dita as normas do discurso comum, da mesma maneira comum. Em verdade, porém, como és o eternamente liberado pai do Senhor Supremo, nem os costumes mundanos nem os preceitos das escrituras exercem qualquer autoridade sobre ti.”

Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī, o próprio nome Vasudeva indica que Vasudeva manifesta brilhantemente (dīvyati) a riqueza (vasu) sobre-excelente do serviço devocional puro. No décimo primeiro canto, Nārada reencontrará Vasudeva e, então, o recordará:

devarṣi-bhūtāpta-nṛṇāṁ pitṝṇāṁ
na kiṅkaro nāyam ṛṇī ca rājan
sarvātmanā yaḥ śaraṇaṁ śaraṇyaṁ
gato mukundaṁ parihṛtya kartam

“Ó rei, aquele que renunciou todos os deveres materiais e aceitou completo refúgio nos pés de lótus de Mukunda, que oferece abrigo a todos, não está em dívida com os semideuses, grandes sábios, seres vivos ordinários, parentes, amigos, humanidade ou mesmo com os antepassados que se foram. Porque todas essas classes de entidades vivas são partes integrantes do Senhor Supremo, aquele que se rendeu ao serviço do Senhor não tem necessidade de servir essas pessoas separadamente.” (Śrīmad-Bhāgavatam 11.5.41)

« Previous Next »