No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 41

васудева бхавн нӯна
бхактй парамай харим
джагатм ӣвара пррча
са йад в путрат гата

васудева — о Васудева; бхавн — ты; нӯнам — без сомнения; бхактй — с преданностью; парамай — высшей; харим — Господу Шри Кришне; джагатм — всех миров; ӣварам — верховному повелителю; пррча — тщательно поклонялся; са — Он; йат — поскольку; вм — вас обоих (Васудевы и Деваки); путратм — роль сына; гата — выполнил.

О Васудева, без сомнения, в прошлом ты поклонялся Господу Хари, повелителю всех миров. Вы оба — и ты, и твоя жена — наверняка поклонялись Ему с величайшей преданностью, ибо теперь Он играет роль вашего сына.

Шрила Вишванатха Чакраварти перефразирует слова мудрецов: «Ты задал нам вопрос, словно обычный человек, а потому мы отвечаем тебе так, как будто ты им являешься. На самом же деле ты — вечно освобожденный отец Верховного Господа, а потому никакие мирские обычаи и предписания шастр не имеют над тобой власти».

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, само имя Васудева указывает на то, что Васудева блистательно (дӣвйати) проявляет самое великое богатство (васу) — богатство преданного служения. В Одиннадцатой песни Нарада вновь встретится с Васудевой и напомнит ему:

деварши-бхӯтпта-н пит
на кикаро нйам ӣ ча рджан
сарвтман йа араа арайа
гато мукунда парихтйа картам

«О царь, тот, кто оставил все мирские обязанности и сделал своим единственным прибежищем лотосные стопы Мукунды, дарующего прибежище каждому, больше ничего не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни простым смертным, ни родственникам, ни друзьям, ни человечеству в целом, ни даже почившим предкам. Поскольку все перечисленные живые существа — неотъемлемые части Верховного Господа, человеку, который целиком поглощен служением Господу, нет необходимости служить каждому из них в отдельности» (Бхаг., 11.5.41).

« Previous Next »