SLOKA 38
sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram
saḥ — on; indra-senaḥ — Bali, jenž porazil vojsko Indry; bhagavat — Nejvyšších Pánů; pāda-ambujam — lotosové nohy; bibhrat — poté, co uchopil; muhuḥ — opakovanĕ; prema — láskou; vibhinnayā — které tálo; dhiyā — ze srdce; uvāca ha — pravil; ānanda — díky jeho extázi; jala — vody (slz); ākula — plné; īkṣaṇaḥ — jehož oči; prahṛṣṭa — zježené; romā — chlupy na jehož tĕle; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); gadgada — zajíkající se; akṣaram — jehož slabiky.
Bali, přemožitel Indrova vojska, znovu a znovu uchopoval lotosové nohy obou Pánů a pak promluvil ze srdce, které mu tálo jeho vroucí láskou. Ó králi, zatímco mu slzy extáze zalévaly oči a chlupy na tĕle se mu ježily, začal zajíkavĕ hovořit.
Śrīla Prabhupāda líčí tuto scénu v knize Kṛṣṇa takto: „Král Bali cítil takovou transcendentální radost, že opakovanĕ bral lotosové nohy Pánů do rukou a tiskl si je k hrudi a nĕkdy na hlavu. To mu přinášelo transcendentální blaženost. Z očí mu tekly slzy lásky a chlupy na tĕle se mu ježily.“