No edit permissions for Português

VERSO 38

sa indraseno bhagavat-padāmbujaṁ
bibhran muhuḥ prema-vibhinnayā dhiyā
uvāca hānanda-jalākulekṣaṇaḥ
prahṛṣṭa-romā nṛpa gadgadākṣaram

saḥ — ele; indra-senaḥ — Bali, que venceu o exército de Indra; bhagavat — dos Senhores Supremos; pāda-ambujam — os pés de lótus; bibhrat — segurando; muhuḥ — repetidas vezes; prema — devido ao amor; vibhinnayā — que estava derretendo; dhiyā — de seu coração; uvāca ha — disse; ānanda — cansada por seu êxtase; jala — de água (lágrimas); ākula — cheios; īkṣaṇaḥ — cujos olhos; prahṛṣṭa — arrepiados; romā — os pelos do corpo; nṛpa — ó rei (Parīkṣit); gadgada — sufocando; akṣaram — cujas sílabas.

Segurando repetidas vezes os pés de lótus dos Senhores, Bali, o conquistador do exército de Indra, falou palavras provenien­tes do fundo de seu coração, que se derretia devido a seu inten­so amor. Ó rei, com os olhos cheios de lágrimas de êxtase e os pelos do corpo arrepiados, ele começou a balbuciar as seguintes orações.

SIGNIFICADO—Śrīla Prabhupāda descreve esta cena no livro Kṛṣṇa da seguinte maneira: “O rei Bali sentia tanto prazer transcendental que repetidas vezes agarrava os pés de lótus do Senhor e os mantinha em seu peito; outras vezes, colocava-os sobre sua cabeça e, dessa maneira, sentia bem­-aventurança transcendental. Lágrimas de amor e afeição começaram a escorrer de seus olhos, e todos os pelos de seu corpo se arrepiaram.”

« Previous Next »