No edit permissions for Čeština

SLOKA 27-29

śrāntān apy atha tān dūrāj
janakaḥ sva-gṛhāgatān
ānīteṣv āsanāgryeṣu
sukhāsīnān mahā-manāḥ

pravṛddha-bhaktyā uddharṣa-
hṛdayāsrāvilekṣaṇaḥ
natvā tad-aṅghrīn prakṣālya
tad-apo loka-pāvanīḥ

sa-kuṭumbo vahan mūrdhnā
pūjayāṁ cakra īśvarān
gandha-mālyāmbarākalpa-
dhūpa-dīpārghya-go-vṛṣaiḥ

śrāntān  —  unavené; api  —  jistĕ; atha  —  tehdy; tān  —  je; dūrāt  —  zdaleka; janakaḥ  —  král Bahulāśva, potomek Janaky; sva  —  do jeho; gṛha  —  domu; āgatān  —  přišlé; ānīteṣu  —  jež byla vynesena; āsana  —  na sedadla; agryeṣu  —  prvotřídní; sukha  —  pohodlnĕ; āsīnān  —  usazené; mahā-manāḥ  —  velmi inteligentní; pravṛddha  —  silnou; bhaktyā  —  s oddaností; ut-dharṣa  —  přeradostné; hṛdaya  —  jehož srdce; asra  —  slzami; āvila  —  zastřené; īkṣaṇaḥ  —  jehož oči; natvā  —  poté, co se poklonil; tat  —  jejich; aṅghrīn  —  nohy; prakṣālya  —  poté, co omyl; tat  —  z toho; apaḥ  —  vodu; loka  —  celý svĕt; pāvanīḥ  —  schopnou očistit; sa  —  spolu se; kuṭumbaḥ  —  svou rodinou; vahan  —  nesoucí; mūrdhnā  —  na hlavĕ; pūjayām cakre  —  uctíval; īśvarān  —  pány; gandha  —  vonnou (santálovou) pastou; mālya  —  kvĕtinovými girlandami; ambara  —  odĕvy; ākalpa  —  šperky; dhūpa  —  vonnými tyčinkami; dīpa  —  lampičkami; arghya  —  vodou arghya; go  —  kravami; vṛṣaiḥ  —  a býky.

Když král Bahulāśva, potomek Janaky, vidĕl, jak se k jeho domu zdálky blíží Pán Kṛṣṇa s mudrci, kteří byli z cesty ponĕkud unavení, okamžitĕ pro nĕ nechal vynést čestná sedadla. Poté, co se všichni pohodlnĕ usadili, moudrý král, jehož srdce překypovalo radostí a jenž mĕl oči zastřené slzami, se jim poklonil a s hlubokou oddaností jim omyl nohy. Použitou vodu, která byla schopná očistit celý svĕt, pak vzal a pokropil si s ní hlavu i hlavy členů své rodiny. Potom všechny ty velké pány uctíval tak, že jim nabídl vonnou santálovou pastu, kvĕtinové girlandy, krásné odĕvy a ozdoby, vonné tyčinky, lampičky, vodu arghya a krávy a býky.

Śrīla Prabhupāda komentuje: „Bahulāśva, král Videhy, byl velice inteligentní a dokonale ovládal zdvořilé chování. Byl překvapený, že v jeho domĕ je osobnĕ přítomno mnoho mudrců společnĕ s Nejvyšší Osobností Božství. Dobře vĕdĕl, že podmínĕné duše, které se zabývají svĕtskými vĕcmi, nemohou být stoprocentnĕ čisté, zatímco Nejvyšší Pán a Jeho čistí oddaní jsou vždy transcendentální vůči svĕtskému znečištĕní. Proto žasl, když vidĕl, že Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, a všichni velcí mudrci navštívili jeho dům, a dĕkoval Pánu Kṛṣṇovi za Jeho bezpříčinnou milost.“

Slovo īśvara se v tomto verši vztahuje nejen na Nejvyššího Pána, ale i na vznešené mudrce v Jeho společnosti; to potvrzují ācāryové Śrīdhara Svāmī a Viśvanātha Cakravartī.

« Previous Next »