SLOKA 58
dvijātmajā me yuvayor didṛkṣuṇā
mayopanītā bhuvi dharma-guptaye
kalāvatīrṇāv avaner bharāsurān
hatveha bhūyas tvarayetam anti me
dvija — brāhmaṇovi; ātma-jāḥ — synové; me — Mé; yuvayoḥ — vás dva; didṛkṣuṇā — jenž jsem chtĕl vidĕt; mayā — Mnou; upanītāḥ — přivedeni; bhuvi — na Zemi; dharma — náboženských zásad; guptaye — pro ochranu; kalā — (jako Mé) expanze; avatīrṇau — sestoupivší; avaneḥ — Zemĕ; bhara — kteří jsou břemeny; asurān — démonů; hatvā — po zabití; iha — sem; bhūyaḥ — znovu; tvarayā — rychle; itam — přijďte; anti — do blízkosti; me — Mé.
(Pán Mahā-Viṣṇu pravil:) Přivedl jsem brāhmaṇovy syny sem, protože jsem chtĕl vidĕt vás dva, Mé expanze, kteří jste sestoupili na Zem, abyste zachránili zásady náboženství. Jakmile dokončíte zabíjení démonů, kteří zatĕžují Zemi, rychle se vraťte sem ke Mnĕ.
Jak vysvĕtlil Śrīla Viśvanātha Cakravartī, tajný význam tĕchto slov pronesených pro Arjunovo poučení je: „Vy dva, kteří jste sestoupili se svými osobními energiemi (kalā), byste se mĕli laskavĕ vrátit ke Mnĕ po zabití démonů zatĕžujících Zemi. Prosím rychle pošlete ty démony sem ke Mnĕ kvůli jejich osvobození.“ Ve Śrī Hari-vaṁśe a ve druhém zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatam je uvedeno, že cesta postupného osvobození prochází mezistupnĕm, sídlem Pána Mahā-Viṣṇua, vnĕ osmi obalů vesmíru.