No edit permissions for Čeština

SLOKA 10

rāmeṇa sārdhaṁ mathurāṁ praṇīte
śvāphalkinā mayy anurakta-cittāḥ
vigāḍha-bhāvena na me viyoga-
tīvrādhayo ’nyaṁ dadṛśuḥ sukhāya

rāmeṇa  —  s Balarāmou; sārdham  —  s; mathurām  —  do mĕsta Mathury; praṇīte  —  když jsem byl přivezen; śvāphalkinā  —  Akrūrou; mayi  —  Já; anurakta  —  neustále připoutané; cittāḥ  —  ti, jejichž vĕdomí bylo; vigāḍha  —  nesmírnĕ hlubokou; bhāvena  —  láskou; na  —  ne; me  —  než Mĕ; viyoga  —  odloučení; tīvra  —  intenzívní; ādhayaḥ  —  kdo zažívali mentální tíseň, úzkost; anyam  —  nĕco jiného; dadṛśuḥ  —  vidĕli; sukhāya  —  co by je mohlo učinit šťastnými.

Obyvatelé Vṛndāvanu v čele s gopīmi ke Mnĕ byli vždy naprosto připoutaní tou nejhlubší láskou. Když tedy Můj strýc Akrūra převezl Mého bratra Balarāmu a Mĕ do mĕsta Mathury, vṛndāvanští obyvatelé trpĕli nesmírnou mentální tísní z odloučení ode Mne a nenacházeli žádný jiný zdroj štĕstí.

Tento verš popisuje zvláštĕ pocity vṛndāvanských gopī, pasaček krav. Zde Pán Kṛṣṇa vyjevuje jejich lásku k Nĕmu, která nemá obdoby. Desátý zpĕv líčí, jak Kṛṣṇův strýc Akrūra, jehož poslal Kaṁsa, přijel do Vṛndāvanu a odvezl Kṛṣṇu a Balarāmu s sebou do Mathury na zápasnické klání. Gopī Pána Kṛṣṇu tolik milovaly, že v Jeho nepřítomnosti bylo jejich vĕdomí zcela pohroužené v duchovní lásce. Proto je jejich vĕdomí Kṛṣṇy pokládáno za nejvyšší dokonalost života. Neustále očekávaly, že Pán Kṛṣṇa dokončí svou práci v podobĕ zabíjení démonů a vrátí se k nim, a jejich úzkost byla tedy nesmírnĕ dojemným, srdcervoucím projevem lásky. Pokud nĕkdo touží po pravém štĕstí, musí se vĕnovat oddané službĕ Pánu v náladĕ gopī a vzdát všeho pro potĕšení Nejvyššího Pána.

« Previous Next »