No edit permissions for Čeština

SLOKA 15

na tathā me priyatama
ātma-yonir na śaṅkaraḥ
na ca saṅkarṣaṇo na śrīr
naivātmā ca yathā bhavān

na  —  ne; tathā  —  stejnĕ; me  —  Mnĕ; priya-tamaḥ  —  velmi drahý; ātma-yoniḥ  —  Pán Brahmā zrozený z Mého tĕla; na  —  ani; saṅkaraḥ  —  Pán Śiva; na  —  ani; ca  —  také; saṅkarṣaṇaḥ  —  Pán Saṅkarṣaṇa, Má přímá expanze; na  —  ani; śrīḥ  —  bohynĕ štĕstí; na  —  ani; eva  —  jistĕ; ātmā  —  Mé vlastní Já v podobĕ Božstva; ca  —  také; yathā  —  tak jako; bhavān  —  ty.

Můj milý Uddhavo, ani Pán Brahmā, Pán Śiva, Pán Saṅkarṣaṇa, bohynĕ štĕstí nebo i Mé vlastní Já Mi nejsou tak drazí jako ty.

V předchozích verších Pán popsal čistou lásku, kterou k Nĕmu cítí Jeho čistí oddaní, a nyní popisuje svoji lásku ke svým oddaným. Ātma-yoni znamená Pán Brahmā, který se narodil přímo z Pánova tĕla. Pán Śiva stále Pána Kṛṣṇu velmi tĕší svou nepřetržitou meditací o Nĕm a Saṅkarṣaṇa neboli Balarāma je Pánův bratr v kṛṣṇa-līle. Bohynĕ štĕstí je Pánova manželka a slovo ātmā zde poukazuje na Pánovo vlastní Já v podobĕ Božstva. Nikoho z tĕchto osobností – ani sebe samotného – Pán nemá tak rád jako svého čistého oddaného Uddhavu, který je akiñcana. Śrīla Madhvācārya cituje z védských textů příklad vysoce postaveného človĕka, který nĕkdy na úkor sebe i svých dĕtí obdaruje chudého žebráka. Podobnĕ Pán upřednostňuje bezmocného oddaného, který zcela závisí na Jeho milosti. Pánovu milost je možné získat jedinĕ skrze Jeho bezpříčinnou lásku a Pán je velmi láskyplnĕ naklonĕný tĕm oddaným, kteří na Nĕm nejvíc závisejí, tak jako si obyčejní rodičové víc hledí dĕtí, které jsou bezmocné, než tĕch, které se o sebe umĕjí postarat. I když se tedy nĕkomu nedostává jakýchkoliv hmotných schopností, mĕl by jednoduše záviset na Nejvyšší Osobnosti Božství a nemít zájem o nic jiného. Pak jistĕ dosáhne nejvyšší dokonalosti života.

« Previous Next »