SLOKA 29
agny-ādibhir na hanyeta
muner yoga-mayaṁ vapuḥ
mad-yoga-śānta-cittasya
yādasām udakaṁ yathā
agni — ohnĕm; ādibhiḥ — a tak dále (sluncem, vodou, jedem a podobnĕ); na — ne; hanyeta — může být zranĕné; muneḥ — moudrého yogīho; yoga-mayam — jenž dokonale ovládl vĕdecký postup yogy; vapuḥ — tĕlo; mat-yoga — díky spojení se Mnou skrze oddanost; śānta — uklidnĕné; cittasya — jehož vĕdomí; yādasām — vodních živočichů; udakam — voda; yathā — jako.
Tak jako voda nemůže ublížit tĕlům vodních živočichů, tĕlu yogīho, jehož vĕdomí je zklidnĕné oddaností Mnĕ a jenž dokonale ovládl vĕdecký postup yogy, nemůže ublížit oheň, slunce, voda, jed a podobnĕ.
Tvorům žijícím v oceánu voda nikdy neublíží, naopak si ve vodním prostředí užívají života. Podobnĕ je pro toho, kdo je mistrem v technikách yogy, hračkou odrážet zbranĕ, oheň, jed a podobnĕ. Na Prahlāda Mahārāje útočil jeho otec všemi tĕmito prostředky, ale díky jeho dokonalému vĕdomí Kṛṣṇy nebyl zranĕn. Pánovi čistí oddaní plnĕ závisejí na milosti Pána Kṛṣṇy, jenž vlastní mystické schopnosti v nekonečné míře, a proto je znám jako Yogeśvara, vládce všech mystických sil. Jelikož oddaní jsou s Pánem Kṛṣṇou vždy spojení, necítí potřebu zvlášť vyvíjet schopnosti, které jejich Pán, vládce a ochránce, vlastní v neomezené míře.
Když človĕk spadne doprostřed oceánu, brzy se utopí, zatímco ryba si ve stejných vlnách vesele hraje. Podmínĕné duše podobnĕ spadly do oceánu hmotné existence a topí se v reakcích za své hříšné činnosti, zatímco oddaní uznávají tento svĕt jako Pánovu energii a vĕnují se v nĕm příjemným zábavám tím způsobem, že ho plnĕ zamĕstnávají v láskyplné službĕ Pánu Kṛṣṇovi.