No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 29

агнй-дибхир на ханйета
мунер йога-майа вапу
мад-йога-нта-читтасйа
йдасм удака йатх

агни — огнем; дибхи — и так далее (солнцем, водой, ядом и проч.); на — не; ханйета — может быть повреждено; муне — мудрого йога; йога-майам — полностью овладевшего наукой йоги; вапу — тело; мат-йога — связанного со Мной преданностью; нта — умиротворено; читтасйа — чье сознание; йдасм — обитателям океанов; удакам — вода; йатх — в той же мере.

Подобно тому как вода не может навредить обитателям водной стихии, огонь, солнце, вода, яд и любые виды оружия не в состоянии причинить вред телу йога, который умиротворил свое сознание преданностью Мне и в совершенстве овладел наукой йоги.

Вода не может навредить существам, живущим в океане; напротив, в водной стихии они наслаждаются. Подобно этому, для человека, овладевшего секретами йоги, не составляет никакого труда отражать нападения людей, пытающихся причинить ему вред с помощью оружия, огня, яда и т. д. Хираньякашипу испробовал на своем сыне, Махарадже Прахладе, все эти методы, однако благодаря своему совершенному сознанию Кришны Прахлада остался цел и невредим. Чистые преданные Господа полностью полагаются на милость Господа Кришны, который обладает безграничными мистическими способностями и потому носит имя Йогешвары, повелителя всех мистических сил. Поскольку преданные всегда связаны с Господом Кришной, они не видят никакой необходимости отдельно развивать все эти способности, ибо Господь, их повелитель и защитник, уже обладает ими в бесконечной степени.

Человек, оказавшийся в открытом океане, быстро утонет, тогда как рыбы в тех же самых волнах радостно резвятся. Аналогично этому, обусловленные души, упав в океан материального существования, под грузом последствий своих грехов идут ко дну, тогда как преданные признаю́т этот мир энергией Господа и живут в нем, наслаждаясь приносящими радость лилами и полностью отдавая себя любовному служению Господу Кришне.

« Previous Next »