SLOKA 32
agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣu māṁ param
apṛthag-dhīr upasīta
brahma-varcasvy akalmaṣaḥ
agnau — v ohni; gurau — v duchovním učiteli; ātmani — ve vlastním nitru; ca — také; sarva-bhūteṣu — ve všech živých bytostech; mām — Mĕ; param — Nejvyššího; apṛthak-dhīḥ — bez jakékoliv představy duality; upāsīta — mĕl by uctívat; brahma-varcasvī — osvícený védským poznáním; akalmaṣaḥ — nehřešící.
Když je takto žák díky službĕ duchovnímu učiteli osvícený védským poznáním a oproštĕný ode všech hříchů a duality, mĕl by Mĕ uctívat jako Nadduši, jak se objevuji v ohni, duchovním mistrovi, jeho vlastním nitru a ve všech živých bytostech.
Vĕrnou službou pravému duchovnímu učiteli, který je znalcem védského způsobu života, dosáhne žák slávy a osvícení. Když se takto očistí, nikdy se nedopouští hříšných činností, které okamžitĕ hasí oheň duchovního poznání; ani není tak pošetilý a omezený, aby se snažil vykořisťovat hmotnou přírodu pro vlastní smyslový požitek. Očištĕná lidská bytost je apṛthag-dhī, to znamená, že nemá vĕdomí duality, neboť se naučila vidĕt Nejvyšší Osobnost Božství ve všem. Rozvoj tohoto vznešeného vĕdomí by se mĕl systematicky vyučovat na celém svĕtĕ, aby byla lidská společnost pokojná a vznešená.