No edit permissions for Čeština

SLOKA 32

agnau gurāv ātmani ca
sarva-bhūteṣu māṁ param
apṛthag-dhīr upasīta
brahma-varcasvy akalmaṣaḥ

agnau  —  v ohni; gurau  —  v duchovním učiteli; ātmani  —  ve vlastním nitru; ca  —  také; sarva-bhūteṣu  —  ve všech živých bytostech; mām  —  Mĕ; param  —  Nejvyššího; apṛthak-dhīḥ  —  bez jakékoliv představy duality; upāsīta  —  mĕl by uctívat; brahma-varcasvī  —  osvícený védským poznáním; akalmaṣaḥ  —  nehřešící.

Když je takto žák díky službĕ duchovnímu učiteli osvícený védským poznáním a oproštĕný ode všech hříchů a duality, mĕl by Mĕ uctívat jako Nadduši, jak se objevuji v ohni, duchovním mistrovi, jeho vlastním nitru a ve všech živých bytostech.

Vĕrnou službou pravému duchovnímu učiteli, který je znalcem védského způsobu života, dosáhne žák slávy a osvícení. Když se takto očistí, nikdy se nedopouští hříšných činností, které okamžitĕ hasí oheň duchovního poznání; ani není tak pošetilý a omezený, aby se snažil vykořisťovat hmotnou přírodu pro vlastní smyslový požitek. Očištĕná lidská bytost je apṛthag-dhī, to znamená, že nemá vĕdomí duality, neboť se naučila vidĕt Nejvyšší Osobnost Božství ve všem. Rozvoj tohoto vznešeného vĕdomí by se mĕl systematicky vyučovat na celém svĕtĕ, aby byla lidská společnost pokojná a vznešená.

« Previous Next »