No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 32

агнау гурв тмани ча
сарва-бхӯтешу м парам
аптхаг-дхӣр упсӣта
брахма-варчасвй акалмаша

агнау — в огне; гурау — в духовном учителе; тмани — в себе самом; ча — также; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; мм — Мне; парам — Всевышнему; аптхак-дхӣ — без какой бы то ни было двойственности; упсӣта — он должен поклоняться; брахма-варчасвӣ — постигший мудрость Вед; акалмаша — безгрешный.

Так, постигнув благодаря служению духовному учителю ведическую мудрость, избавившись от всех грехов и двойственности, человек должен поклоняться Мне как Сверхдуше, пребывающей в огне, в духовном учителе, в нем самом и во всех живых существах.

Ученик обретает славу и просветление, верно служа истинному духовному учителю, который в совершенстве знает, как применять Веды в жизни. Очистившись таким образом, человек никогда не станет совершать грехи, которые способны вмиг потушить пламя духовного просветления, и не будет настолько глуп и недальновиден, чтобы ради собственных наслаждений пытаться эксплуатировать материальную природу. Человека, который очистился от скверны, называют аптхаг-дхӣ. Это означает, что его сознание свободно от двойственности, ибо он научился видеть Верховную Личность Бога во всем сущем. Людей повсюду в мире следует систематически обучать такому возвышенному ви́дению, чтобы в человеческом обществе воцарились мир и духовность.

« Previous Next »