No edit permissions for Čeština

SLOKA 43

śiloñcha-vṛttyā parituṣṭa-citto
dharmaṁ mahāntaṁ virajaṁ juṣāṇaḥ
mayy arpitātmā gṛha eva tiṣṭhan
nāti-prasaktaḥ samupaiti śāntim

śila-uñcha  —  sbírání zbytků zrní; vṛttyā  —  díky zamĕstnání; parituṣṭa  —  zcela spokojené; cittaḥ  —  jehož vĕdomí; dharmam  —  náboženské zásady; mahāntam  —  velkodušné a pohostinné; virajam  —  očištĕné od hmotných tužeb; juṣāṇaḥ  —  rozvíjející; mayi  —  Mnĕ; arpita  —  zasvĕcená; ātmā  —  jehož mysl; gṛhe  —  ve svém domovĕ; eva  —  dokonce; tiṣṭhan  —  setrvávající; na  —  ne; ati  —  příliš; prasaktaḥ  —  připoutaný; samupaiti  —  dosahuje; śāntim  —  osvobození.

Brāhmaṇa-hospodář by mĕl zůstávat spokojený v mysli tím, že sbírá zbytky zrní na polích a v tržnicích. Mĕl by žít podle velkodušných náboženských zásad, s vĕdomím pohrouženým ve Mnĕ, a nevytvářet si vlastní touhy. Takto může žít ve svém domovĕ, aniž by k nĕmu byl nadmíru připoutaný, a dosáhnout tak osvobození.

Mahāntam označuje velkodušné náboženské zásady, k nimž patří například pohostinné přijímání hostů, včetnĕ tĕch, kteří přicházejí nečekanĕ a bez pozvání. Hospodáři se musí vždy chovat štĕdře a dobročinnĕ ke druhým a zároveň se mít na pozoru, aby omezili přehnanou náklonnost a připoutanost k rodinnému životu. V minulosti chodívali velmi odříkaví brāhmaṇové-hospodáři pabĕrkovat zrní, které popadalo na zem v tržnicích nebo které zůstalo na polích po sklizni. Nejdůležitĕjším prvkem je zde mayy arpitātmā, upnutí mysli na Pána Kṛṣṇu. Neustálou meditací o Pánu se každý může stát osvobozenou duší bez ohledu na hmotnou situaci, ve které se nachází. Bhakti-rasāmṛta-sindhu (1.2.187) uvádí:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv api avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

„Ten, kdo svým tĕlem, myslí, inteligencí a slovy jedná v rámci vĕdomí Kṛṣṇy (neboli slouží Kṛṣṇovi), je osvobozenou osobou dokonce už v hmotném svĕtĕ, přestože se může vĕnovat mnoha takzvanĕ hmotným činnostem.“

« Previous Next »