No edit permissions for Čeština

SLOKA 58

evaṁ gṛhāśayākṣipta-
hṛdayo mūḍha-dhīr ayam
atṛptas tān anudhyāyan
mṛto ’ndhaṁ viśate tamaḥ

evam  —  takto; gṛha  —  ve vztahu ke své domácnosti; āśaya  —  silnou touhou; ākṣipta  —  přemožené; hṛdayaḥ  —  jeho srdce; mūḍha  —  neinteligentní; dhīḥ  —  jehož hledisko; ayam  —  tento človĕk; atṛptaḥ  —  nespokojený; tān  —  na nĕ (členy své rodiny); anudhyāyan  —  neustále myslící; mṛtaḥ  —  umírá; andham  —  do slepoty; viśate  —  vstupuje; tamaḥ  —  temnoty.

Kvůli své pošetilosti tedy hospodář se srdcem přemoženým připoutaností k rodinĕ není nikdy spokojený. Za neustálé meditace o svých příbuzných umírá a vstupuje do temnoty nevĕdomosti.

Andhaṁ viśate tamaḥ vyjadřuje, že připoutaného hospodáře kvůli jeho primitivní mentalitĕ tĕlesné připoutanosti (mūḍha-dhī) čeká v příštím životĕ nevyhnutelnĕ degradace. Jinak řečeno, poté, co si užíval představ, že je středem všeho, vstoupí do nĕkteré z nižších forem života. Musíme nĕjakým způsobem upřít mysl na Pána Kṛṣṇu a vyjít z temnoty nevĕdomosti na svĕtlo našeho pravého života s vĕdomím Kṛṣṇy.

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k sedmnácté kapitole jedenáctého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Kṛṣṇův popis varṇāśramského zřízení“.

« Previous