No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

naitad vastutayā paśyed
dṛśyamānaṁ vinaśyati
asakta-citto viramed
ihāmutra-cikīrṣitāt

na  —  nikdy; etat  —  toto; vastutayā  —  jako konečnou realitu; paśyet  —  mĕl by vidĕt; dṛśyamānam  —  pozorované na vlastní oči; vinaśyati  —  je zničeno; asakta  —  bez připoutanosti; cittaḥ  —  jehož vĕdomí; viramet  —  mĕl by být odpoutaný; iha  —  v tomto svĕtĕ; amutra  —  a ve svém dalším životĕ; cikīrṣitāt  —  od činností konaných pro hmotný pokrok.

Človĕk by nikdy nemĕl vidĕt jako konečnou realitu ty hmotné vĕci, které zjevnĕ zaniknou. S vĕdomím prostým připoutanosti ke hmotĕ by mĕl zanechat všech činností zamĕřených na hmotný pokrok v tomto i příštím životĕ.

Nĕkdo může pochybovat, jak může slušný človĕk zanechat rodinného života a žít jako žebrák živící se skrovnou potravou. Zde Pán odpovídá konstatováním, že na bohatá či chutná jídla – tak jako na všechny ostatní hmotné objekty včetnĕ samotného tĕla – by se nikdy nemĕlo hledĕt jako na konečnou realitu, jelikož tyto vĕci zjevnĕ zaniknou. Je třeba upustit od hmotných plánů na to, jak v tomto i příštím životĕ zlepšit kvalitu svého klamu.

« Previous Next »