No edit permissions for Čeština

SLOKA 27

yad etad ātmani jagan
mano-vāk-prāṇa-saṁhatam
sarvaṁ māyeti tarkeṇa
sva-sthas tyaktvā na tat smaret

yat  —  který; etat  —  tento; ātmani  —  v Nejvyšším Pánu; jagat  —  vesmír; manaḥ  —  myslí; vāk  —  řečí; prāṇa  —  a životním vzduchem; saṁhatam  —  tvořené; sarvam  —  všechno; māyā  —  hmotný klam; iti  —  takto; tarkeṇa  —  pomocí logiky; sva-sthaḥ  —  neochvĕjný ve vlastním já; tyaktvā  —  poté, co se vzdal; na  —  nikdy; tat  —  na to; smaret  —  mĕl by vzpomínat.

Človĕk by mĕl logicky zvážit, že vesmír nacházející se v Pánu a jeho vlastní hmotné tĕlo složené z mysli, řeči a životního vzduchu jsou z konečného hlediska výtvory Pánovy matoucí energie. Takto spočívající ve vlastním já by se mĕl vzdát víry v tyto vĕci a již nikdy je neučinit předmĕtem své meditace.

Každá podmínĕná duše pokládá hmotný svĕt za předmĕt svého smyslového požitku, a proto považuje hmotné tĕlo za svou skutečnou totožnost. Slovo tyaktvā vyjadřuje, že se musí přestat mylnĕ ztotožňovat s hmotným svĕtem a hmotným tĕlem, protože obojí jsou jen výtvory Pánovy matoucí energie. Již nikdy by nemĕla meditovat o hmotném svĕtĕ a tĕle jako o předmĕtech smyslového požitku, ale mĕla by si udržovat vĕdomí Kṛṣṇy. Z hlediska vĕčnosti je tento svĕt iluzorní. Pánova hmotná energie postrádá vĕdomí, a proto nemůže být základem pravého štĕstí. Sám Nejvyšší Pán je jedinou bytostí s absolutním vĕdomím. Je absolutnĕ sobĕstačný a jako Viṣṇu, Osobnost Božství, zaujímá jedinečné postavení. Jedinĕ Viṣṇu nám může dát skutečnou dokonalost života, ne bezvýznamný bĕh hmotné přírody.

« Previous Next »