SLOKA 35-36
śrī-uddhava uvāca
tvattaḥ parāvṛtta-dhiyaḥ
sva-kṛtaiḥ karmabhiḥ prabho
uccāvacān yathā dehān
gṛhṇanti visṛjanti ca
tan mamākhyāhi govinda
durvibhāvyam anātmabhiḥ
na hy etat prāyaśo loke
vidvāṁsaḥ santi vañcitāḥ
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava řekl; tvattaḥ — od Tebe; parāvṛtta — odvrácené; dhiyaḥ — jejichž mysli; sva-kṛtaiḥ — jimi vykonaným; karmabhiḥ — kvůli plodonosným činnostem; prabho — ó Nejvyšší Pane; ucca-avacān — vyšší a nižší; yathā — jak; dehān — hmotná tĕla; gṛhṇanti — přijímají; visṛjanti — opouštĕjí; ca — a; tat — to; mama — mnĕ; ākhyāhi — prosím vysvĕtli; govinda — ó Govindo; durvibhāvyam — nemožné pochopit; anātmabhiḥ — tĕmi, kdo nejsou inteligentní; na — ne; hi — jistĕ; etat — o tom; prāyaśaḥ — vĕtšinou; loke — v tomto svĕtĕ; vidvāṁsaḥ — znalí; santi — jsou; vañcitāḥ — kteří jsou oklamaní (hmotnou iluzí).
Śrī Uddhava řekl: Ó Nejvyšší Pane, inteligence tĕch, kdo jsou pohroužení v plodonosných činnostech, je od Tebe jistĕ odvrácená. Prosím, vysvĕtli mi, jak tyto osoby na základĕ svých materialistických činností přijímají vyšší a nižší tĕla a jak je potom opouštĕjí. Ó Govindo, pošetilci toto téma velmi tĕžko chápou. Jsou oklamaní iluzí v tomto svĕtĕ a obvykle si tĕchto skutečností nejsou vĕdomi.
Nikoho nelze považovat za inteligentního, nezná-li vĕdu o Bohu, jež zahrnuje popis negativních výsledků dosažených tĕmi, kdo zapomínají na svůj vĕčný vztah s Ním. Na svĕtĕ žije mnoho takzvanĕ moudrých lidí, kteří se sice považují za velmi inteligentní, ale obvykle se neodevzdávají svrchované inteligenci Pána. Vymýšlejí si tedy různé filosofie odpovídající jejich postavení pod vlivem kvalit přírody. Nikdo však neunikne vlivu hmotné přírody pomocí filosofie, kterou tatáž klamná příroda utváří. Osvobození se dosahuje pomocí dokonalého poznání, jež přichází z duchovní úrovnĕ, z království Boha. Ten, kdo s vírou naslouchá Pánu Kṛṣṇovi a Jím zmocnĕným představitelům, může snadno získat osvobození a vrátit se domů, zpátky k Bohu.