No edit permissions for Čeština

SLOKA 34

ātmāparijñāna-mayo vivādo
hy astīti nāstīti bhidārtha-niṣṭhaḥ
vyartho ’pi naivoparameta puṁsāṁ
mattaḥ parāvṛtta-dhiyāṁ sva-lokāt

ātma  —  Nejvyšší Duše; aparijñāna-mayaḥ  —  založené na nedostatku úplného poznání; vivādaḥ  —  spekulativní hádky; hi  —  jistĕ; asti  —  (tento svĕt) je skutečný; iti  —  to říkající; na asti  —  není skutečný; iti  —  to říkající; bhidā  —  hmotné rozdíly; artha-niṣṭhaḥ  —  mající za hlavní bod diskuse; vyarthaḥ  —  bezcenné; api  —  ačkoliv; na  —  ne; eva  —  jistĕ; uparameta  —  ustává; puṁsām  —  pro osoby; mattaḥ  —  ode Mne; parāvṛtta  —  které odvrátily; dhiyām  —  svou pozornost; sva-lokāt  —  jenž se od nich neliším.

Spekulativní hádky filosofů – „Tento svĕt je skutečný,“ „Ne, je neskutečný“ – se zakládají na neúplném poznání Nejvyšší Duše a zamĕřují se jen na pochopení hmotných dualit. I když tyto hádky nemají žádnou cenu, ti, kdo odvrátili svou pozornost ode Mne, svého pravého Já, jich nejsou schopni zanechat.

Pokud nĕkdo pochybuje o existenci Nejvyšší Osobnosti Božství, bude nezbytnĕ pochybovat i o skutečnosti Pánova stvoření. Pouhé dohady a debaty o skutečnosti a neskutečnosti hmotného svĕta bez poznání Pána Kṛṣṇy tedy nemají žádnou cenu. Hmotný svĕt je skutečný proto, že pochází z nejvyšší skutečnosti, Pána Kṛṣṇy. Kdo neví, že je Pán Kṛṣṇa skutečný, nemůže si být nikdy jistý, zda je skutečné Jeho stvoření; bude stále přemýšlet, zda doopravdy nĕco vidí nebo si jen myslí, že to vidí. Pokud nepřijme útočištĕ u Nejvyššího Pána, nikdy tuto spekulaci nemůže rozřešit, takže je bezcenná. Pánovi oddaní o takové dohady nejeví zájem, protože dĕlají skutečný pokrok v duchovním osvícení a jsou naprosto spokojení se svými čím dál krásnĕjšími zážitky s vĕdomím Kṛṣṇy.

« Previous Next »