No edit permissions for Čeština

SLOKA 3

athāta ānanda-dughaṁ padāmbujaṁ
haṁsāḥ śrayerann aravinda-locana
sukhaṁ nu viśveśvara yoga-karmabhis
tvan-māyayāmī vihatā na māninaḥ

atha  —  nyní; ataḥ  —  proto; ānanda-dugham  —  zdroje veškeré extáze; pada-ambujam  —  u Tvých lotosových nohou; haṁsāḥ  —  lidé podobní labutím; śrayeran  —  přijímají útočištĕ; aravinda-locana  —  ó lotosooký; sukham  —  s radostí; nu  —  jistĕ; viśva-īśvara  —  Pane vesmíru; yoga-karmabhiḥ  —  kvůli svému praktikování mysticismu a plodonosného jednání; tvat-māyayā  —  Tvou hmotnou energií; amī  —  tito; vihatāḥ  —  poražení; na  —  ne (přijímají útočištĕ); māninaḥ  —  ti, kdo jsou nemístnĕ pyšní.

Lidé podobní labutím, ó lotosooký Pane vesmíru, proto s radostí přijímají útočištĕ u Tvých lotosových nohou, které jsou zdrojem veškeré transcendentální extáze. Ti, kdo jsou pyšní na své úspĕchy na poli yogy a karmy, však nevyhledávají Tvé útočištĕ a jsou poráženi Tvou matoucí energií.

Śrī Uddhava zde zdůrazňuje, že dosáhnout duchovní dokonalosti lze jednoduše přijetím útočištĕ u Osobnosti Božství. Ti, kdo tak činí, se nazývají haṁsāḥ, lidské bytosti s nejvyvinutĕjší rozlišovací schopností, neboť dovedou najít pravý zdroj duchovního štĕstí, Pánovy lotosové nohy. Slovo yoga-karmabhiḥ vyjadřuje, že ti, kdo se zamĕřují nebo jsou pyšní na úspĕchy na poli mystické yogy nebo obyčejného hmotného snažení, nedovedou ocenit velké přednosti pokorného odevzdání se Nejvyšší Osobnosti Božství. Yogī a karmī jsou obvykle pyšní na své takzvané úspĕchy a víc než o samotného Pána se zajímají o vlastní úsilí. Když osoba pokornĕ přijme útočištĕ u Pána Kṛṣṇy, může dĕlat snadno a rychle pokrok na cestĕ vĕdomí Kṛṣṇy a vrátit se domů, zpátky k Bohu.

« Previous Next »