No edit permissions for Čeština

SLOKA 39

vṛkṇaś ca me su-dṛḍhaḥ sneha-pāśo
dāśārha-vṛṣṇy-andhaka-sātvateṣu
prasāritaḥ sṛṣṭi-vivṛddhaye tvayā
sva-māyayā hy ātma-subodha-hetinā

vṛkṇaḥ  —  přesekaná; ca  —  a; me  —  má; su-dṛḍhaḥ  —  velmi pevná; sneha-pāśaḥ  —  pouta náklonnosti; dāśārha-vṛṣṇi-andhaka-sātvateṣu  —  k Dāśārhům, Vṛṣṇiům, Andhakům a Sātvatům; prasāritaḥ  —  omotaná; sṛṣṭi  —  Tvého stvoření; vivṛddhaye  —  pro rozšíření; tvayā  —  Tebou; sva-māyayā  —  prostřednictvím Tvé matoucí energie; hi  —  jistĕ; ātma  —  duše; su-bodha  —  náležitého poznání; hetinā  —  mečem.

Pevná pouta mé náklonnosti k rodům Dāśārhů, Vṛṣṇiů, Andhaků a Sātvatů, ten provaz, kterým mĕ původnĕ spoutala Tvá matoucí energie, aby se mohlo rozvíjet Tvé stvoření, je nyní přeseknut mečem transcendentálního poznání vlastního já.

I když jsou členové rodů uvedených v tomto verši vĕční společníci Pána Kṛṣṇy a je tedy vhodné k nim cítit náklonnost, Śrī Uddhava je považoval za své příbuzné místo za čisté oddané Pána. Pod vlivem Pánovy matoucí energie si přál, aby tyto dynastie prosperovaly a vítĕzily. Teď, když vyslechl Kṛṣṇovy pokyny, znovu upřel mysl výhradnĕ na Pána Kṛṣṇu a díky tomu vnímal takzvané členy své rodiny bez svĕtských představ – jako na vĕčné služebníky Pána.

« Previous Next »