No edit permissions for Čeština

SLOKA 7

indro viśaṅkya mama dhāma jighṛkṣatīti
kāmaṁ nyayuṅkta sa-gaṇaṁ sa badary-upākhyam
gatvāpsaro-gaṇa-vasanta-sumanda-vātaiḥ
strī-prekṣaṇeṣubhir avidhyad atan-mahi-jñaḥ

indraḥ  —  Pán Indra; viśaṅkya  —  obával se; mama  —  moje; dhāma  —  království; jighṛkṣati  —  chce pohltit; iti  —  s tĕmito myšlenkami; kāmam  —  Amora; nyayuṅkta  —  použil; sa-gaṇam  —  s jeho společníky; saḥ  —  on (Amor); badarī-upākhyam  —  do āśramu zvaného Badarikā; gatvā  —  odebral se; apsaraḥ-gaṇa  —  s nebeskými kurtizánami; vasanta  —  jaro; su-manda-vātaiḥ  —  a jemné vánky; strī-prekṣaṇa  —  (tvořené) ženskými pohledy; iṣubhiḥ  —  svými šípy; avidhyat  —  snažil se probodnout; atat-mahi-jñaḥ  —  aniž by si byl vĕdom Jeho vznešenosti.

Král Indra dostal strach, neboť si pomyslel, že se Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi díky své tvrdé askezi stane nesmírnĕ mocným a připraví ho o jeho nebeské království. Aniž by si byl Indra vĕdom transcendentální slávy této Pánovy inkarnace, poslal do Pánovy poustevny v Badarikāśramu Amora i s jeho doprovodem. Samotný Amor poté napadl Pána svými šípy v podobĕ neodolatelných pohledů překrásných žen, přičemž podmanivé jarní vánky vytvářely nanejvýš smyslnou atmosféru.

Tento a následujících devĕt veršů ukazuje majestát nejvyššího odříkání Osobnosti Božství. Slovo atan-mahi-jñaḥ, „nechápal Pánovu slávu“ naznačuje, že král Indra kladl Osobnost Božství na stejné úrovni jako sebe, a považoval Ho za obyčejného požitkáře, kterého bude přitahovat svĕtský sex. Indrova léčka, která mĕla způsobit poklesnutí Nara-Nārāyaṇa Ṛṣiho Pána ovlivnit nemohla, ale ukazuje Indrovu krátkozrakost. Indra je ke svému nebeskému království připoután a tak si byl jist, že Nejvyšší Pán provádí askezi proto, aby získal tak prchavý přelud, jako je nebeské království (tridaśa-pūr ākāśa-puṣpāyate).

« Previous Next »