No edit permissions for Čeština

SLOKA 9

itthaṁ bruvaty abhaya-de nara-deva devāḥ
sa-vrīḍa-namra-śirasaḥ sa-ghṛṇaṁ tam ūcuḥ
naitad vibho tvayi pare ’vikṛte vicitraṁ
svārāma-dhīra-nikarānata-pāda-padme

ittham  —  takto; bruvati  —  když promluvil; abhaya-de  —  ten, který dává nebojácnost; nara-deva  —  ó králi (Nimi); devāḥ  —  polobozi (Amor a jeho společníci); sa-vrīḍa  —  ze studu; namra  —  poklonili se; śirasaḥ  —  hlavami; sa-ghṛṇam  —  prosili o smilování; tam  —  Jemu; ūcuḥ  —  řekli; na  —  není; etat  —  toto; vibho  —  ó všemocný Pane; tvayi  —  pro Tebe; pare  —  Nejvyššího; avikṛte  —  nemĕnného; vicitram  —  cokoliv překvapivého; sva-ārāma  —  tĕch, kdo jsou vnitřnĕ spokojeni; dhīra  —  a tĕch, kdo jsou rozvážní; nikara  —  mnoho; ānata  —  klaní se; pāda-padme  —  jehož lotosovým nohám.

Můj milý králi Nimi, když Nara-Nārāyaṇa Ṛṣi takto svými slovy odstranil jejich strach, sklonili polobozi zahanbenĕ hlavy a protože chtĕli, aby se nad nimi Pán smiloval, oslovili Ho: „Náš drahý Pane, jsi neustále transcendentální, mimo dosah klamu a nikdy se tedy nemĕníš. Jsi k nám bezpříčinnĕ milostivý, i když jsme se vůči Tobĕ dopustili velkého přestupku a to u Tebe není nic neobvyklého, protože se u Tvých lotosových nohou pokornĕ klaní vnitřnĕ spokojení velcí mudrci prostí pýchy a hnĕvu.“

Polobozi řekli: „Náš drahý Pane, i když jsou obyčejné živé bytosti jako polobozi a obyčejní lidé neustále rozrušovány svĕtskou pýchou a hnĕvem, Ty jsi vždy transcendentální. Není proto nic zvláštního na tom, že jsme my, nedokonalí polobozi, nedokázali Tvoji slávu ocenit.“

« Previous Next »