No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 9

иттха бруватй абхайа-де нара-дева дев
са-врӣа-намра-ираса са-гха там ӯчу
наитад вибхо твайи паре ’викте вичитра
сврма-дхӣра-никарната-пда-падме

иттхам — так; брувати — когда сказал; абхайа-де — дарующий бесстрашие; нара-дева — о царь (Ними); дев — полубоги (бог любви и его спутники); са-врӣа — от стыда; намра — склонили; ираса — головы; са-гхам — моля о снисхождении; там — Ему; ӯчу — они сказали; на — не; этат — то; вибхо — о всемогущий Господь; твайи — для Тебя; паре — Всевышнего; авикте — неизменного; вичитрам — что-либо удивительное; сва-рма — тех, кто обрел умиротворение в себе; дхӣра — и тех, чей ум спокоен; никара — огромное количество; ната — к которым склоняются; пда-падме — чьи лотосные стопы.


Дорогой царь Ними, слова Господа рассеяли страх полубогов, и те, стыдливо опустив голову, обратились к Нему так, взывая к Его милосердию: «Дорогой наш Господь! Ты всегда трансцендентен, недосягаем для иллюзии, и потому Ты вечно неизменен. Невзирая на то, что мы жестоко оскорбили Тебя, Ты беспричинно являешь нам Свое сострадание, и это неудивительно, ибо сонмы великих мудрецов, которые постигли себя и избавились от гнева и гордыни, смиренно склоняются к Твоим лотосным стопам».

Полубоги сказали: «Дорогой Господь, обычных живых существ — и полубогов, и людей, находящихся на материальном уровне, — постоянно одолевают гордыня и гнев, но Ты всегда трансцендентен. Поэтому нет ничего удивительного в том, что мы, подверженные ошибкам полубоги, не смогли распознать Твое величие».

« Previous Next »