No edit permissions for Čeština

SLOKA 17

tat tasthūṣaś ca jagataś ca bhavān adhīśo
yan māyayottha-guṇa-vikriyayopanītān
arthāñ juṣann api hṛṣīka-pate na lipto
ye ’nye svataḥ parihṛtād api bibhyati sma

tat  —  proto; tasthūṣaḥ  —  všeho nehybného; ca  —  a; jagataḥ  —  pohyblivého; ca  —  jakož i; bhavān  —  Ty (jsi); adhīśaḥ  —  svrchovaný vládce; yat  —  neboť; māyayā  —  hmotnou přírodou; uttha  —  vyvolanou; guṇa  —  kvalit (přírody); vikriyayā  —  přemĕnou (to znamená činností smyslových orgánů živých bytostí); upanītān  —  shromáždĕné; arthān  —  se smyslovými objekty; juṣan  —  jednající; api  —  i když; hṛṣīka-pate  —  ó Pane smyslů všech bytostí; na liptaḥ  —  nikdy nejsi poznamenaný; ye  —  ti, kdo; anye  —  jiní; svataḥ  —  svou vlastní silou; parihṛtāt  —  kvůli (objektům smyslového požitku); api  —  dokonce; bibhyati  —  bojí se; sma  —  vskutku.

Ó Pane, jsi svrchovaný stvořitel tohoto vesmíru a konečný vládce všech pohyblivých i nehybných živých bytostí. Jsi Hṛṣīkeśa, nejvyšší vládce všech smyslových činností, a proto se bĕhem svého dohlížení na nekonečnĕ mnohé smyslové činnosti v hmotném stvoření nikdy neznečistíš a nezapleteš. Oproti tomu jiné živé bytosti, dokonce i yogī a filozofy, rozruší a vydĕsí pouhá vzpomínka na hmotné objekty, kterých se na své cestĕ za osvícením údajnĕ zřekli.

Nejvyšší Pán Kṛṣṇa sídlí v srdci každé podmínĕné duše a vede živou bytost v jejím vyhledávání a zakoušení smyslového požitku. Výsledky tohoto jednání přinášejí rozčarování a to podmínĕnou duši postupnĕ přesvĕdčí, aby zavrhla hmotný život a odevzdala se Pánu ve svém srdci. Pána Kṛṣṇu nikdy neovlivňují marné pokusy živých bytostí užívat si Jeho matoucí energie. Osobnost Božství nemůže nikdy nic vydĕsit ani rozrušit, protože v konečném smyslu není nic od Pána oddĕlené.

« Previous Next »