No edit permissions for Čeština

SLOKA 7

śrī-devā ūcuḥ
natāḥ sma te nātha padāravindaṁ
buddhīndriya-prāṇa-mano-vacobhiḥ
yac cintyate ’ntar hṛdi bhāva-yuktair
mumukṣubhiḥ karma-mayoru-pāśāt

śrī-devāḥ ūcuḥ  —  polobozi pravili; natāḥ sma  —  klaníme se; te  —  Tvým; nātha  —  ó Pane; pada-aravindam  —  lotosovým nohám; buddhi  —  svou inteligencí; indriya  —  smysly; prāṇa  —  životním vzduchem; manaḥ  —  myslí; vacobhiḥ  —  a slovy; yat  —  o nichž; cintyate  —  je meditováno; antaḥ hṛdi  —  v srdci; bhāva-yuktaiḥ  —  kdo neochvĕjnĕ praktikují yogu; mumukṣubhiḥ  —  tĕmi, kdo usilují o vysvobození; karma-maya  —  reakcí za plodonosné činy; uru-pāśāt  —  ze silných pout.

Polobozi začali hovořit: Náš drahý Pane, pokročilí mystičtí yogī, kteří se chtĕjí vysvobodit z pevných pout hmotného jednání, v srdci meditují s velkou oddaností o Tvých lotosových nohách. My polobozi Ti zasvĕcujeme svou inteligenci, smysly, životní vzduch, mysl i řeč a klaníme se u Tvých lotosových nohou.

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho slovo sma v tomto verši znamená vismaya, „úžas“. Polobozi žasli, že mohou po příchodu do Dvāraky přímo před sebou vidĕt celé tĕlo Nejvyšší Osobnosti Božství, zatímco yogī mohou jen v srdci rozjímat o Pánových lotosových nohách. Proto mocní polobozi padli před Pánem na zem jako tyč. Tyto poklony celým tĕlem (zvané daṇḍavat, „jako tyč“) popisuje tento verš (Hari-bhakti-vilāsa 8.162,360):

dorbhyāṁ padābhyāṁ jānubhyām
urasā śirasā dṛśā
manasā vacasā ceti
praṇāmo 'ṣṭāṅga īritaḥ

„Poklony skládané osmi částmi tĕla se provádĕjí dvĕma rukama, dvĕma nohama, dvĕma koleny, hrudí, hlavou, očima, myslí a řečí.“

Proudy hmotné přírody jsou velmi silné, a proto je třeba se pevnĕ držet lotosových nohou Pána. Jinak bouřlivé vlny smyslového požitku a mentální spekulace nepochybnĕ smetou živou bytost z jejího vĕčného, přirozeného postavení milujícího služebníka Nejvyššího Pána do stavu pevné spoutanosti, který je zde popsán slovy uru-pāśāt, „velmi silná síť iluze“.

« Previous Next »