No edit permissions for Čeština

SLOKA 25-26

āgateṣv apayāteṣu
sā saṅketopajīvinī
apy anyo vittavān ko ’pi
mām upaiṣyati bhūri-daḥ

evaṁ durāśayā dhvasta-
nidrā dvāry avalambatī
nirgacchantī praviśatī
niśīthaṁ samapadyata

āgateṣu  —  když přicházeli; apayāteṣu  —  a odcházeli;   —  ona; saṅketa-upajīvinī  —  ta, jejíž jediný příjem plynul z prostituce; api  —  možná; anyaḥ  —  další; vitta-vān  —  který má peníze; kaḥ api  —  nĕkdo; mām  —  ke mnĕ; upaiṣyati  —  přijde kvůli sexu; bhūri-daḥ  —  a dá spoustu penĕz; evam  —  takto; durāśayā  —  s marnou nadĕjí; dhvasta  —  zmařený; nidrā  —  její spánek; dvāri  —  ve dveřích; avalambatī  —  postávající; nirgacchantī  —  vycházející do ulice; praviśatī  —  vcházející zpátky do domu; niśītham  —  půlnoc; samapadyata  —  nastala.

Zatímco prostitutka Piṅgalā stála ve dveřích, prošlo kolem jejího domu mnoho mužů. Prostituce byla jejím jediným zdrojem živobytí, a tak si úzkostlivĕ říkala: „Možná, že tenhle, který teď přichází, je hodnĕ bohatý... Ó, nezastavil se, ale určitĕ přijde nĕjaký jiný. Muž, který přichází teď, mi jistĕ bude chtít zaplatit za mou lásku a dá mi pravdĕpodobnĕ hodnĕ penĕz.“ Takto zůstávala s marnou nadĕjí opřená o dveře, aniž by svou práci mohla dokončit a jít spát. V úzkosti chvílemi vycházela do ulice a pak se zase vracela do domu. Tak postupnĕ nastala půlnoc.

« Previous Next »