No edit permissions for Čeština

SLOKA 30

piṅgalovāca
aho me moha-vitatiṁ
paśyatāvijitātmanaḥ
yā kāntād asataḥ kāmaṁ
kāmaye yena bāliśā

piṅgalā  —  Piṅgalā; uvāca  —  řekla; aho  —  ó; me  —  mé; moha  —  iluze; vitatim  —  narůstání; paśyata  —  jen se všichni podívejte; avijita-ātmanaḥ  —  toho, kdo neovládá svou mysl;   —  která (já); kāntāt  —  od milence; asataḥ  —  bezvýznamného; kāmam  —  po smyslném požitku; kāmaye  —  toužím; yena  —  protože; bāliśā  —  jsem hloupá.

Prostitutka Piṅgalā řekla: Jen se podívejte, jak velká je moje iluze! Neumím ovládat svou mysl, a proto jako hloupá toužím po smyslném požitku od nĕjakého bezvýznamného muže.

V hmotné existenci jsou všechny smysly přitahované různými objekty, a tak se podmínĕná duše stává prvotřídním hlupákem. Příčinou hmotného života je nezájem o Absolutní Pravdu. Podmínĕná duše si myslí, že hmotný svĕt patří jí a je určený k jejímu požitku a uspokojování smyslů pokládá za smysl života. Čím víc se snaží užívat si hmotného svĕta, tím víc vzrůstá její iluze.

Z tohoto verše vyplývá, že Piṅgalā si prostitucí nejen vydĕlávala na živobytí, ale ve skutečnosti ve svých nedovolených stycích s nesčetnými muži nacházela potĕšení. Slova kāntād asataḥ vyjadřují, že se bez omezení prodávala tĕm nejobyčejnĕjším a bezvýznamným mužům a pokládala je za své „milence“. Proto říká: „Byla jsem velmi hloupá.“ Slovo bāliśā znamená „ten, kdo má dĕtinskou mentalitu a chybí mu praktická zkušenost s tím, co je dobré a co špatné“.

« Previous Next »