SLOKA 38
maivaṁ syur manda-bhāgyāyāḥ
kleśā nirveda-hetavaḥ
yenānubandhaṁ nirhṛtya
puruṣaḥ śamam ṛcchati
mā — ne; evam — takto; syuḥ — mohly by být; manda-bhāgyāyāḥ — ženy, která je skutečnĕ nešťastná; kleśāḥ — strasti; nirveda — odpoutanosti; hetavaḥ — příčiny; yena — kteroužto odpoutaností; anubandham — pouto; nirhṛtya — když odstraní; puruṣaḥ — človĕk; śamam — pravý klid a mír; ṛcchati — získává.
Človĕk, u nĕhož se vyvine odpoutanost, se dokáže zbavit pout v podobĕ hmotné společnosti, přátelství a lásky, a ten, kdo zakusí velké utrpení, se ve své beznadĕji postupnĕ odpoutá od hmotného svĕta a je k nĕmu lhostejný. Vlivem mého velkého utrpení se tedy v mém srdci probudila tato odpoutanost. Kdybych ale byla skutečná nešťastnice, jak by mĕ mohlo toto milostivé utrpení potkat? Ve skutečnosti jsem požehnaná, neboť jsem dostala Pánovu milost. Nĕčím jsem Ho musela potĕšit.