No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 38

маива сйур манда-бхгйй
кле нирведа-хетава
йеннубандха нирхтйа
пуруша амам ччхати

м — не; эвам — так; сйу — могли быть; манда-бхгйй — женщины, которая действительно неудачлива; кле — страдания; нирведа — отрешенности; хетава — причины; йена — которой (отрешенностью); анубандхам — рабство; нирхтйа — устраняя; пуруша — человек; амам — настоящее умиротворение; ччхати — обретает.

Развив в себе отрешенность, человек может освободиться от оков материального общения, дружбы и любви, и тот, кто тяжко страдает, от отчаяния становится равнодушным к материальному миру. Благодаря подобным страданиям и в моем сердце проснулась отрешенность. Но разве можно называть меня, испытавшую столь благотворные муки, неудачницей? В действительности мне очень повезло: я обрела милость Господа. Вероятно, Он по той или иной причине доволен мной.

« Previous Next »