No edit permissions for Čeština

SLOKA 25

deho gurur mama virakti-viveka-hetur
bibhrat sma sattva-nidhanaṁ satatārty-udarkam
tattvāny anena vimṛśāmi yathā tathāpi
pārakyam ity avasito vicarāmy asaṅgaḥ

dehaḥ  —  tĕlo; guruḥ  —  duchovní učitel; mama  —  můj; virakti  —  odpoutanosti; viveka  —  a inteligence, která umožňuje; hetuḥ  —  příčina; bibhrat  —  udržování; sma  —  jistĕ; sattva  —  existence; nidhanam  —  zničení; satata  —  vždy; ārti  —  utrpení; udarkam  —  budoucí výsledek; tattvāni  —  pravdy o tomto svĕtĕ; anena  —  s tímto tĕlem; vimṛśāmi  —  rozjímám; yathā  —  i když; tathā api  —  přesto; pārakyam  —  patřící jiným; iti  —  takto; avasitaḥ  —  přesvĕdčený; vicarāmi  —  toulám se; asaṅgaḥ  —  bez připoutanosti.

Hmotné tĕlo je také můj duchovní učitel, protože mĕ učí odpoutanosti. Jelikož podléhá stvoření a zničení, čeká ho vždy bolestivý konec. I když tedy tĕlo používám k získávání poznání, mám stále na pamĕti, že ho nakonec pozřou jiní, a tak zůstávám odpoutaný a toulám se tímto svĕtem.

Slova yathā tathāpi jsou v tomto verši významná. I když tĕlo človĕku velmi prospívá tím, že mu umožňuje poznávat tento svĕt, je třeba mít stále na pamĕti jeho nevyhnutelnou nešťastnou budoucnost. Bude-li spáleno, pozře ho oheň; je-li opuštĕno na odlehlém místĕ, sežerou ho šakali a supi, a je-li pohřbeno v přepychové rakvi, rozloží se a pozřou ho nepatrní červi a hmyz. Proto je popsáno slovem pārakyam, „určené k tomu, aby ho nakonec pozřeli jiní“. Človĕk by však mĕl pečovat o své tĕlesné zdraví, aby mohl rozvíjet vĕdomí Kṛṣṇy, ale bez přehnaného zalíbení či připoutanosti. Studiem zrození a smrti tĕla může získat virakti-viveku, inteligenci k odpoutání se od zbytečností. Slovo avasita vyjadřuje přesvĕdčení. Mĕl by být přesvĕdčen o všech pravdách nauky o vĕdomí Kṛṣṇy.

« Previous Next »