No edit permissions for Čeština

SLOKA 24

dvija-ṛṣabha sa eṣa brahma-yoniḥ svayaṁ-dṛk
sva-mahima-paripūrṇo māyayā ca svayaitat
sṛjati harati pātīty ākhyayānāvṛtākṣo
vivṛta iva niruktas tat-parair ātma-labhyaḥ

dvija-ṛṣabha  —  ó nejlepší z brāhmaṇů; saḥ eṣaḥ  —  On jediný; brahma-yoniḥ  —  zdroj Véd; svayam-dṛk  —  jenž sám září; sva-mahima  —  ve své vlastní slávĕ; paripūrṇaḥ  —  dokonale úplný; māyayā  —  hmotnou energií; ca  —  a; svayā  —  svou vlastní; etat  —  tento vesmír; sṛjati  —  tvoří; harati  —  ukončuje; pāti  —  udržuje; iti ākhyayā  —  takto vnímán; anāvṛta  —  nezahalené; akṣaḥ  —  Jeho transcendentální vĕdomí; vivṛtaḥ  —  hmotnĕ rozdĕlený; iva  —  jako kdyby; niruktaḥ  —  popsán; tat-paraiḥ  —  tĕmi, kdo jsou Mu oddáni; ātma  —  jako svou vlastní Duši; labhyaḥ  —  realizovatelný.

Ó nejlepší z brāhmaṇů, On samotný je zářící, původní zdroj Véd, dokonalý a úplný ve své vlastní slávĕ. Svou hmotnou energií tvoří, ničí a udržuje celý tento vesmír. Přestože vždy zůstává transcendentálnĕ umístĕn v čistém poznání, je nĕkdy popsán jako hmotnĕ rozdĕlený, protože provádí různé hmotné úkony. Ti, kdo se Mu s oddaností odevzdali, Ho mohou zrealizovat jako svou skutečnou Duši.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura doporučuje stát se pokornými praktikováním této meditace: „Zemĕ, kterou mohu vždy vidĕt, je expanzí lotosových nohou mého Pána, o kterém bychom mĕli neustále meditovat. Všechny pohyblivé i nehybné živé bytosti přijaly u zemĕ útočištĕ, čímž získaly ochranu lotosových nohou mého Pána. Mĕl bych si proto každé živé bytosti vážit a nikomu bych nemĕl závidĕt. Drahokam Kaustubha na hrudi mého Pána ve skutečnosti tvoří živé bytosti, a proto bych žádné z nich nikdy nemĕl závidĕt či se jí vysmívat.“ Praktikováním této meditace lze dosáhnout úspĕchu v životĕ.

« Previous Next »