SLOKA 2
pṛṣṭhe bhrāmyad amanda-mandara-giri-grāvāgra-kaṇḍūyanān
nidrāloḥ kamaṭhākṛter bhagavataḥ śvāsānilāḥ pāntu vaḥ
yat-saṁskāra-kalānuvartana-vaśād velā-nibhenāmbhasāṁ
yātāyātam atandritaṁ jala-nidher nādyāpi viśrāmyati
pṛṣṭhe — na svých zádech; bhrāmyat — otáčející se; amanda — velmi tĕžké; mandara-giri — hory Mandara; grāva-agra — hroty kamenů; kaṇḍūyanāt — škrábáním; nidrāloḥ — ospalý; kamaṭha-ākṛteḥ — v podobĕ želvy; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; śvāsa — pocházející z dechu; anilāḥ — vĕtry; pāntu — nechť ochrání; vaḥ — vás všechny; yat — jejichž; saṁskāra — zbytků; kalā — stopy; anuvartana-vaśāt — jako výsledek následování; velā-nibhena — tím, co připomíná proudĕní; ambhasām — vody; yāta-āyātam — příchod a odchod; atandritam — nepřetržitý; jala-nidheḥ — oceánu; na — ne; adya api — ani dnes; viśrāmyati — ustává.
Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjevil jako Pán Kūrma, želva, škrábaly Ho na zádech ostré kameny otáčející se obrovské hory Mandara, což Jej uspávalo. Nechť vás všechny chrání vĕtry vyvolané Pánovým dechem v Jeho spánku. Od té doby až dodnes napodobují vlny oceánu Pánovy výdechy a nádechy tím, že zbožnĕ přicházejí a odcházejí.
Když nás nĕco svĕdí, tak si na to místo pro úlevu foukáme. Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura vysvĕtluje, že dech Nejvyšší Osobnosti Božství může také ulevit svĕdĕní v myslích mentálních spekulantů a svĕdĕní hmotných smyslů podmínĕných duší pohroužených ve smyslovém požitku. Meditací o vĕtru podobném dechu Pána Kūrmy – inkarnace želvy – mohou všechny podmínĕné duše dosáhnout úlevy od nedostatků hmotné existence a dosáhnout osvobozené, duchovní úrovnĕ. Je pouze třeba, abychom zábavám Pána Kūrmy umožnili vát v našem srdci jako příznivému vánku; poté zajisté dosáhneme duchovního klidu.