No edit permissions for Čeština

SLOKA 45

sattvaṁ rajas tama itīśa tavātma-bandho
māyā-mayāḥ sthiti-layodaya-hetavo ’sya
līlā dhṛtā yad api sattva-mayī praśāntyai
nānye nṛṇāṁ vyasana-moha-bhiyaś ca yābhyām

sattvam  —  dobro; rajaḥ  —  vášeň; tamaḥ  —  nevĕdomost; iti  —  takto pojmenovaných kvalit přírody; īśa  —  ó Pane; tava  —  Tvých; ātma-bandho  —  ó nejvĕtší příteli duše; māyā-mayāḥ  —  vytvořených Tvou osobní energií; sthiti-laya-udaya  —  udržování, zničení a stvoření; hetavaḥ  —  příčiny; asya  —  tohoto vesmíru; līlāḥ  —  jako zábavy; dhṛtāḥ  —  přijaté; yat api  —  i když; sattva-mayī  —  to, co je v kvalitĕ dobra; praśāntyai  —  pro osvobození; na  —  ne; anye  —  zbylé dvĕ; nṛṇām  —  pro osoby; vyasana  —  nebezpečí; moha  —  zmatení; bhiyaḥ  —  a strach; ca  —  také; yābhyām  —  z nichž.

Ó můj Pane, ó nejvĕtší příteli podmínĕné duše, pro stvoření, udržování a zničení tohoto svĕta přijímáš kvality dobra, vášnĕ a nevĕdomosti, ze kterých se skládá Tvoje klamná energie, ale pro osvobození živých bytostí používáš zvláštĕ kvalitu dobra. Ty zbylé dvĕ jim přinášejí pouze utrpení, klam a strach.

Slova līlā dhṛtāḥ naznačují, že tvoření Pána Brahmy, ničení Pána Śivy a udržování Pána Viṣṇua jsou zábavy Absolutní Pravdy, Pána Kṛṣṇy. Pouze Pán Viṣṇu však může nakonec udĕlit osvobození ze spárů hmotného klamu, jak naznačují slova sattva-mayī praśāntyai.

Naše činnosti pod vlivem vášnĕ a nevĕdomosti způsobují velké utrpení, klam a strach nám i ostatním, a proto bychom se jich mĕli vzdát. Každý by mĕl spočinout v kvalitĕ dobra a klidnĕ žít na duchovní úrovni. Podstatou dobra je zříci se ve všech svých činnostech sobeckých zájmů a tak celou svou existenci zasvĕtit Nejvyšší bytosti, Pánu Kṛṣṇovi, který je zdrojem naší existence.

« Previous Next »