No edit permissions for Čeština

SLOKA 8

prāṅ-niṣaṇṇaṁ mṛḍaṁ dṛṣṭvā
nāmṛṣyat tad-anādṛtaḥ
uvāca vāmaṁ cakṣurbhyām
abhivīkṣya dahann iva

prāk—předtím; niṣaṇṇam—než usedl; mṛḍam—Pána Śivu; dṛṣṭvā — když viděl; na amṛṣyat—nesnesl; tat—jím (Śivou); anādṛtaḥ—nebyl poctěn; uvāca—řekl; vāmam—nečestný; cakṣurbhyām—oběma očima; abhivīkṣya—hleděl na; dahan—planoucí; iva—jako.

Nežli však Dakṣa usedl na své místo, všiml si, že Pán Śiva nevstal na projev úcty, a to ho hluboce urazilo. Velmi se rozhněval a s planoucíma očima začal Pána Śivu hrubě osočovat.

Pán Śiva byl Dakṣův zeť a předpokládalo se, že svému tchánovi projeví úctu spolu s ostatními. Pán Brahmā a Pán Śiva jsou však hlavní polobozi, a proto je jejich postavení vyšší než Dakṣovo. Dakṣa se ovšem s touto skutečností nemohl smířit a chování svého zetě považoval za urážku. Ani předtím neměl Pána Śivu příliš v oblibě, neboť Śiva vypadal velice chudě a byl otrhaný.

« Previous Next »