SLOKA 10
ye tu māṁ rudra-gītena
sāyaṁ prātaḥ samāhitāḥ
stuvanty ahaṁ kāma-varān
dāsye prajñāṁ ca śobhanām
ye—ti, kdo; tu—ale; mām—ke Mně; rudra-gītena—písní Pána Śivy; sāyam—večer; prātaḥ—ráno; samāhitāḥ—pozorně; stuvanti—modlí se; aham—Já; kāma-varān—všechna požehnání ke splnění tužeb; dāsye — udělím; prajñām—inteligenci; ca—také; śobhanām—transcendentální.
Těm, kdo se ke Mně budou ráno i večer modlit písní Pána Śivy, dám Svá požehnání — splním jejich touhy a navíc je obdařím náležitou inteligencí.
Náležitá inteligence znamená vrátit se domů, zpátky k Bohu. To potvrzuje Bhagavad-gītā (10.10):
teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
“Těm, kteří jsou Mi neustále oddáni a s láskou Mě uctívají, dávám poznání, s jehož pomocí ke Mně mohou dospět.”
Ten, kdo se modlí k Pánu o vyplnění svých různých tužeb, musí vědět, že jejich nejdokonalejším vyplněním je vrátit se domů, zpátky k Bohu. Zde je uvedeno, že ti, kdo vzpomínají na činnosti Pracetů, synů krále Prācīnabarhiṣata, budou osvobozeni a obdrží požehnání. Co potom říci o samotných synech krále Prācīnabarhiṣata, kteří jsou přímo spojeni s Nejvyšší Osobností Božství? Takto funguje paramparā. Jdeme-li ve stopách ācāryů, získáme stejný prospěch jako naši předchůdci. Pokud se někdo řídí rozhodnutím Arjuny, je to stejné, jako kdyby vyslechl Bhagavad-gītu přímo od Nejvyšší Osobnosti Božství. Vyslechnout Bhagavad-gītu přímo od Nejvyššího Pána se neliší od následování osobností, jako je Arjuna, který ji od Pána vyslechl dříve. Hloupí lidé někdy namítají, že Kṛṣṇa zde v současné době není, a proto od Něho nelze přijímat přímé pokyny. Nevědí, že pokud člověk přijímá Bhagavad-gītu takovou, jaká je — jak ji Pán vyslovil — není mezi jejím přímým vyslechnutím a jejím čtením rozdíl. Chce-li však někdo pochopit Bhagavad-gītu pomocí svých nedokonalých interpretací, pak nikdy nepronikne do jejího tajemství, i když může být ze světského hlediska velkým učencem.