SLOKA 42
brahmovāca
jāne tvām īśaṁ viśvasya
jagato yoni-bījayoḥ
śakteḥ śivasya ca paraṁ
yat tad brahma nirantaram
brahmā uvāca—Pán Brahmā pravil; jāne—znám; tvām—tebe (Pane Śivo); īśam—vládce; viśvasya—celého hmotného projevu; jagataḥ—vesmírného projevu; yoni-bījayoḥ—matky i otce; śakteḥ—silou; śivasya — Śivy; ca—a; param—Nejvyšší; yat—který; tat—to; brahma—neměnný; nirantaram—bez hmotných vlastností.
Pán Brahmā pravil: Můj drahý Pane Śivo, vládneš celému hmotnému projevu. Jsi spojení otce a matky vesmírného projevu a zároveň i Nejvyšší Brahman mimo vesmírný projev. Takto tě znám.
Pán Brahmā si byl vědom toho, že i když se mu Pán Śiva s úctou poklonil, je mnohem významnější než on sám. V Brahma-saṁhitě je postavení Pána Śivy vysvětleno — ve svých původních postaveních se Pán Viṣṇu a Pán Śiva od sebe neliší, ale přesto je mezi těmito dvěma osobnostmi rozdíl. V této souvislosti je dán příklad mléka v jogurtu, které se neliší od původního mléka, ze kterého byl jogurt zhotovený.