No edit permissions for Čeština

SLOKA 28

sadasyā ūcuḥ
utpatty-adhvany aśaraṇa uru-kleśa-durge ’ntakogra-
vyālānviṣṭe viṣaya-mṛga-tṛṣy ātma-gehoru-bhāraḥ
dvandva-śvabhre khala-mṛga-bhaye śoka-dāve ’jña-sārthaḥ
pādaukas te śaraṇada kadā yāti kāmopasṛṣṭaḥ

sadasyāḥ—členové shromáždění; ūcuḥ—pravili; utpatti—opakované zrození a smrt; adhvani—na cestě; aśaraṇe—bez útočiště; uru—veliké; kleśa—nešťastné; durge—v obrovské pevnosti; antaka—ukončení; ugra—strašnými; vyāla—hady; anviṣṭe—zamořené; viṣaya—hmotné štěstí; mṛga-tṛṣi—fata morgána; ātma—tělo; geha—domov; uru—těžké; bhāraḥ—břímě; dvandva—dualit; śvabhre—jámy takzvaného štěstí a neštěstí; khala—dravá; mṛga—zvířata; bhaye—ve strachu z; śoka-dāve—lesní požár nářku; ajña-sa-arthaḥ—v zájmu darebáků; pāda-okaḥ—útočiště Tvých lotosových nohou; te—Tobě; śaraṇa-da—který poskytuješ ochranu; kadā—kdy; yāti—jdou; kāma-upasṛṣṭaḥ—uchváceni všemožnými touhami.

Členové shromáždění oslovili Pána: Jsi jediným útočištěm všech trpících v této obrovské pevnosti podmíněné existence, kde čas jako had neustále číhá na příležitost uštknout. Svět je plný jam takzvaného štěstí a neštěstí a dravých zvířat připravených zaútočit. Plameny nářku v něm nikdy nepohasínají a fata morgána falešného štěstí bez ustání láká, ale neposkytuje útočiště. Hlupáci podléhají opakovanému rození a umírání a klesají pod tíhou svých takzvaných povinností. Doba, kdy přijmou útočiště Tvých lotosových nohou, nám není známá.

Ti, kdo si nejsou vědomi Kṛṣṇy, žijí v nepřetržitém nebezpečí, které popisuje tento verš. Všechny uvedené nepříjemné podmínky jsou však důsledkem jejich zapomnění na Kṛṣṇu. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je zde proto, aby pomohlo všem těmto zmateným a nešťastným duším. Jedná se tedy o nejdůležitější pomoc celé lidské společnosti. Členové tohoto hnutí jsou největší dobrodinci, neboť následují příklad Pána Caitanyi Mahāprabhua, nejlepšího přítele všech živých bytostí.

« Previous Next »