No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 28

садасй ӯчу
утпаттй-адхванй аараа уру-клеа-дурге ’нтакогра-
вйлнвише вишайа-мга-тшй тма-гехору-бхра
двандва-вабхре кхала-мга-бхайе ока-две ’джа-сртха
пдаукас те араада кад йти кмопасша

садасй—собравшиеся; ӯчу—сказали; утпатти—повторяющихся рождений и смертей; адхвани—по пути; аарае—не имея прибежища; уру—огромный; клеа—мучительный; дурге—в этой неприступной крепости; антака—конец; угра—свирепыми; вйла—змеями; анвише—кишащей; вишайа—материальное счастье; мга-тши—мираж; тма—тело; геха—дом; уру—тяжелое; бхра—бремя; двандва—двойственные; вабхре—ямы так называемого счастья и горя; кхала—свирепые; мга—животные; бхайе— боясь; ока-две—лесной пожар скорби; аджа-са-артха—в интересах негодяев; пда-ока—прибежище Твоих лотосных стоп; те—Тебе; араа-да—защищающему; кад—когда; йти—ушли; кма-упасша—раздираемые всевозможными желаниями.

Собравшиеся на жертвоприношение обратились к Господу с такими словами: О Ты, единственное прибежище для всех, кто влачит мучительное существование в этом мире! В этой неприступной крепости обусловленного существования время подстерегает каждого, как змея, ожидающая подходящего момента, чтобы пустить в ход свое жало. Этот мир кишит свирепыми зверями, готовыми в любой миг напасть на человека, и на каждом шагу здесь можно провалиться в глубокие пропасти так называемого «счастья» и «горя». Здесь не утихает пожар скорби и всегда манят миражи иллюзорного счастья, но ни в том, ни в другом невозможно найти прибежища. Так глупые люди вращаются в круговороте рождения и смерти, придавленные бременем своих мнимых обязанностей, и мы не знаем, когда же наконец они укроются под сенью Твоих лотосных стоп.

Как описано здесь, жизнь людей, лишенных сознания Кришны, полна опасностей. В конечном счете причиной всех трудностей, с которыми приходится сталкиваться людям, является то, что они забыли Кришну. Движение сознания Кришны ставит своей целью помочь всем страждущим и заблудшим душам. Эта деятельность несет величайшее благо всему человеческому роду, и те, кто, следуя примеру Господа Чайтаньи, лучшего друга всех живых существ, посвятил себя ей, являются подлинными спасителями человечества.

« Previous Next »