SLOKA 27
nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu
nāradaḥ uvāca—velký mudrc Nārada řekl; na—ne; adhunā—právě nyní; api—ačkoliv; avamānam—urážka; te—tobě; sammānam—vzdávat úctu; vā—nebo; api—jistě; putraka—můj drahý chlapče; lakṣayāmaḥ — vidím; kumārasya—chlapci jako ty; saktasya—lpějí; krīḍana-ādiṣu—na sportování a hrách.
Velký mudrc Nārada řekl Dhruvovi: Můj drahý hochu, jsi ještě malý chlapec, jehož zábavou je hra a sport. Proč se tě tak dotýkají slova urážející tvou čest?
Napomeneme-li dítě a řekneme mu, že je hlupák nebo darebák, obvykle se zasměje a nebere to příliš vážně. Podobně ho nenadchnou ani slova chvály. Dhruva Mahārāja však reagoval jako opravdový kṣatriya a nedokázal se smířit s urážkou své kšatrijské cti z úst své nevlastní matky.