No edit permissions for Português

VERSO 27

nārada uvāca
nādhunāpy avamānaṁ te
sammānaṁ vāpi putraka
lakṣayāmaḥ kumārasya
saktasya krīḍanādiṣu

nāradaḥ uvāca — o grande sábio Nārada disse; na — não; adhunā — logo agora; api — embora; avamānam — insulto; te — a ti; sammānam — oferecendo respeitos; — ou; api — certamente; putraka — meu querido menino; lakṣayāmaḥ — posso ver; kumārasya — de meninos como tu; saktasya — estando apegado; krīḍana-ādiṣu — a folguedos e frivolidades.

O grande sábio Nārada disse: Meu querido menino, não passas de uma criança cujo apego é a folguedos e outras frivolidades. Por que te deixaste afetar por palavras que feriram tua honra?

SIGNIFICADO­—Habitualmente, quando uma criança é chamada de patife ou tola, ela acha graça e não leva muito a sério essas palavras insultuosas. Do mesmo modo, quando lhe dirigem palavras elogiosas, ela não liga para elas. No caso de Dhruva Mahārāja, no entanto, o espírito kṣatriya era tão forte que ele não pôde tolerar um leve insulto de sua madrasta, quem injuriou seu prestígio de kṣatriya.

« Previous Next »