SLOKA 32
ye tv iha vā anāgaso ’raṇye grāme vā vaiśrambhakair upasṛtān upaviśrambhayya jijīviṣūn śūla-sūtrādiṣūpaprotān krīḍanakatayā yātayanti te ’pi ca pretya yama-yātanāsu śūlādiṣu protātmānaḥ kṣut-tṛḍbhyāṁ cābhihatāḥ kaṅka-vaṭādibhiś cetas tatas tigma-tuṇḍair āhanyamānā ātma-śamalaṁ smaranti.
ye—ti, kdo; tu—ale; iha—v tomto životě; vā—nebo; anāgasaḥ—nevinná; araṇye—v lese; grāme—na vesnici; vā—nebo; vaiśrambhakaiḥ—na základě důvěry; upasṛtān—přilákaná; upaviśrambhayya—naplňují jistotou; jijīviṣūn—jež chtějí být chráněna; śūla-sūtra-ādiṣu—na kopí, nit a podobně; upaprotān—připevněná; krīḍanakatayā—jako hračku; yātayanti—působí bolest; te—ti lidé; api—jistě; ca—a; pretya—po smrti; yama-yātanāsu—Yamarājovo pronásledování; śūla-ādiṣu—na kopí a podobně; prota-ātmānaḥ—jejichž těla jsou připevněna; kṣut-tṛḍbhyām — hladem a žízní; ca—také; abhihatāḥ—souženi; kaṅka-vaṭa-ādibhiḥ—ptáky, jako jsou volavky a supi; ca—a; itaḥ tataḥ—tu a tam; tigma-tuṇḍaiḥ—s ostrými zobáky; āhanyamānāḥ—mučeni; ātma-śamalam—na své hříšné činnosti; smaranti—vzpomínají.
Někteří lidé v tomto životě poskytují útočiště zvířatům a ptákům, kteří se na vesnici nebo v lese uchýlí pod jejich ochranu, a když v nich vzbudí pocit bezpečí, nabodnou je na kopí nebo jejich těla provlečou nitěmi a hrají si s nimi jako s hračkami, čímž jim působí nesmírnou bolest. Yamarājovi pomocníci takové lidi po smrti odvlečou do pekla jménem Śūlaprota, kde je probodávají kopími ostrými jako jehly. Trpí tam hladem a žízní a ze všech stran se na ně slétávají ptáci s ostrými zobáky, jako například supi a volavky, kteří trhají jejich těla. Během mučení a utrpení vzpomínají na své minulé hříšné činnosti.