No edit permissions for Čeština

SLOKA 56

tvaṁ tāta nārhasi ca māṁ kṛpaṇām anāthāṁ
tyaktuṁ vicakṣva pitaraṁ tava śoka-taptam
añjas tarema bhavatāpraja-dustaraṁ yad
dhvāntaṁ na yāhy akaruṇena yamena dūram

tvam—ty; tāta—můj milý synu; na—ne; arhasi—měl bys; ca—a; mām—mě; kṛpaṇām—nebohé; anāthām—bez ochránce; tyaktum—opouštět; vicakṣva—pohleď; pitaram—na otce; tava—tvého; śoka-taptam—souženého nářkem; añjaḥ—snadno; tarema—můžeme překonat; bhavatā — díky tobě; apraja-dustaram—velice obtížné překonat pro toho, kdo nemá syna; yat—co; dhvāntam—království temnoty; na yāhi—nechoď pryč; akaruṇena—s nemilosrdným; yamena—Yamarājem; dūram—dále.

Můj drahý synu, jsem bezmocná a velice zarmoucená; neměl bys mě opouštět. Jen pohleď na svého naříkajícího otce. Jsme bezmocní, protože bez syna budeme muset trpět v nejtemnějších oblastech pekla. Jsi naše jediná naděje, která nás odtamtud může vysvobodit. Proto tě žádám, abys nešel s nemilosrdným Yamou už ani o krok dále.

Z védských pokynů víme, že muž musí přijmout manželku proto, aby zplodil syna, který ho bude moci vysvobodit ze zajetí Yamarāje. Nemá-li člověk syna, který by nabízel obětiny pitům neboli předkům, musí trpět v Yamarājově království. Král Citraketu byl velice zarmoucený, neboť si myslel, že jelikož jeho syn odchází s Yamarājem, on sám bude znovu trpět. Tyto subtilní zákony platí pro karmī; na toho, kdo se stane oddaným, se zákony karmy již nevztahují.

« Previous Next »