SLOKA 2
ko ’yaṁ syāt tava rājendra
bhavān yam anuśocati
tvaṁ cāsya katamaḥ sṛṣṭau
puredānīm ataḥ param
kaḥ—kdo; ayam—toto; syāt—je; tava—pro tebe; rāja-indra—ó nejlepší z králů; bhavān—ty, vznešený; yam—koho; anuśocati—naříkáš pro; tvam—ty; ca—a; asya—pro něho (mrtvého chlapce); katamaḥ—kdo; sṛṣṭau—ve zrození; purā—dříve; idānīm—nyní, v současnosti; ataḥ param—a poté, v budoucnosti.
Ó králi, čím je pro tebe mrtvé tělo, pro které naříkáš, a čím jsi ty pro ně? Můžeš říci, že jste nyní ve vzájemném vztahu jako otec a syn, ale myslíš, že tento vztah existoval i dříve? Existuje skutečně nyní? A bude trvat i v budoucnosti?
Pokyny udílené Nāradou a Aṅgirou Munim jsou ideální duchovní pokyny pro iluzí zmatenou podmíněnou duši. Tento svět je dočasný, ale kvůli své dřívější karmě sem přicházíme, přijímáme těla a vytváříme dočasné vztahy ve společnosti, přátelství, lásce, národnostní příslušnosti a společenství, jež zaniknou v okamžiku smrti. Tyto dočasné vztahy v minulosti neexistovaly a v budoucnosti také nebudou existovat. Takzvané vztahy existující v současné době jsou tedy iluze.