SLOKA 24
atha prasādaye na tvāṁ
śāpa-mokṣāya bhāmini
yan manyase hy asādhūktaṁ
mama tat kṣamyatāṁ sati
atha—proto; prasādaye—snažím se potěšit; na—ne; tvām—tebe; śāpa-mokṣāya—abych byl osvobozen od tvého prokletí; bhāmini—ó rozhněvaná; yat—co; manyase—považuješ; hi—vskutku; asādhu-uktam — nevhodná řeč; mama—moje; tat—to; kṣamyatām—nechť je odpuštěno; sati—ó ctnostná.
Ó matko, jsi nyní zbytečně rozhněvaná, ale jelikož je všechno mé štěstí a neštěstí předurčené mými minulými činnostmi, nežádám, abych byl zbaven tvého prokletí. I když jsem neřekl nic špatného, nechť je mi prosím vše, co považuješ za špatné, odpuštěno.
Citraketu si byl plně vědom toho, jak působením zákonů přírody vznikají výsledky karmy, a nechtěl být Pārvatina prokletí zbaven. Chtěl ji však uspokojit, neboť i když byl jeho výrok přirozený, cítila se dotčena. Pokládal za samozřejmost se Pārvatī omluvit.