No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТ 24

атха прасдайе на тв
па-мокшйа бхмини
йан манйасе хй асдхӯкта
мама тат кшамйат сати

атха — поэтому; прасдайе — стремясь умилостивить; на — не; твм — твоего; па-мокшйа — ради освобождения от проклятия; бхмини — о гневливая; йат — как; манйасе — ты считаешь; хи — конечно; асдху-уктам — недостойные речи; мама — мои; тат — то; кшамйатм — прости; сати — о целомудренная.


О мать, ты напрасно гневаешься на меня, но я не стану молить тебя о снисхождении или избавлении от проклятия, ибо все мои горести и радости определены моими собственными поступками в прошлом. И хотя я не сказал ничего предосудительного, пожалуйста, прости меня за все то, что тебе показалось оскорбительным.

Зная, что карма приходит в строгом соответствии с законами природы, Читракету не пытался избежать проклятия Парвати. Однако его вполне безобидное замечание все же оскорбило Парвати, и потому Махараджа Читракету хотел загладить свою вину перед ней, попросив у нее прощения.

« Previous Next »