SLOKA 26
brahma-bandho kim etat te
vipakṣaṁ śrayatāsatā
asāraṁ grāhito bālo
mām anādṛtya durmate
brahma-bandho—ó nezpůsobilý synu brāhmaṇy; kim etat—co je to; te—tebou; vipakṣam—strana mých nepřátel; śrayatā—přijímající útočiště u; asatā—tak hanebný; asāram—nesmysl; grāhitaḥ—učený; bālaḥ—chlapec; mām—mě; anādṛtya—nestarající se o; durmate—ty hloupý učiteli.
Ty nezpůsobilý, proradný synu brāhmaṇy, nedbal jsi mého příkazu a přidal ses na stranu mých nepřátel. Nebohého chlapce jsi učil o oddané službě! Co je to za nesmysl?
V tomto verši je důležité slovo asāram, “beze smyslu”. Démon v procesu oddané služby nevidí smysl, ale pro oddaného je oddaná služba jediným, co je v životě podstatné. Hiraṇyakaśipu neměl rád oddanou službu — podstatu života — a proto plísnil Prahlādovy učitele hrubými slovy.