SLOKA 27
santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva
santi—jsou; hi—zajisté; asādhavaḥ—nečestné osoby; loke—v tomto světě; durmaitrāḥ—podvádějící přátelé; chadma-veṣiṇaḥ—v přestrojení; teṣām—jich všech; udeti—povstává; agham—reakce za hříšný život; kāle—časem; rogaḥ—nemoc; pātakinām—hříšných lidí; iva—jako.
U hříšných lidí se časem projeví různé nemoci. Podobně je v tomto světě mnoho podvodníků vydávajících se za přátele, avšak z jejich chování plného falše nakonec vyjde na povrch jejich nepřátelství.
Hiraṇyakaśipu si dělal starosti o výchovu svého syna, a proto byl krajně nespokojen. Když Prahlāda Maharāja začal učit o oddané službě, Hiraṇyakaśipu okamžitě usoudil, že učitelé jsou jeho nepřátelé vydávající se za přátele. Slova rogaḥ pātakinām iva zde označují nemoc, jež je nejhorším z utrpení hmotného života (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Nemoc je příznakem těla hříšného člověka. Smṛti-śāstry uvádějí:
brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ
Vrazi brāhmaṇů budou napadeni tuberkulózou, opilcům vypadají zuby, ti, kdo ukradli zlato, budou stiženi nemocí nehtů a hříšní muži, kteří mají pohlavní styk s manželkou výše postaveného, dostanou lepru a podobné kožní nemoci.