No edit permissions for Português

VERSO 27

santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva

santi — são; hi — na verdade; asādhavaḥ — pessoas desonestas; loke — dentro deste mundo; durmaitrāḥ — amigos enganadores; chadma- veṣiṇaḥ — trajando-se de maneira falsa; teṣām — de todos eles; udeti — surge; agham — a reação da vida pecaminosa; kāle — no decorrer do tempo; rogaḥ — doença; pātakinām — dos homens pecaminosos; iva — como.

No decorrer do tempo, várias classes de doenças se manifestam naqueles que são pecaminosos. Do mesmo modo, neste mundo, existem muitos impostores que se fazem passar por amigos, mas não tardará a hora em que, devido ao seu falso comportamento, a sua verdadeira inimizade será desmascarada.

SIGNIFICADO—Estando preocupado com a educação de seu filho Prahlāda, Hiraṇyakaśipu se sentiu muito insatisfeito. Quando Prahlāda começou a ensinar o serviço devocional, Hiraṇyakaśipu considerou os professores como seus inimigos disfarçados de amigos. Neste verso, as palavras rogaḥ pātakinām iva se referem a doenças, o que é a mais pecaminosa e sofrida condição da vida material (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). A doença é o indício dos pecados cometidos por alguém. Os smṛti-śāstras dizem:

brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ

Os assassinos de brāhmaṇas são mais tarde acometidos de tuberculose, os beberrões se tornam desdentados, aqueles que roubaram ouro são afligidos de doenças nas unhas, e os homens pecaminosos que têm relações sexuais com a esposa de um superior são vitimados por lepra e doenças cutâneas semelhantes.

« Previous Next »